おくりびと 映画 英語

Nowy numer telefonu
17 czerwca 2020
Show all

おくりびと 映画 英語

2017/8/22 2020/1/23 映画で英語の勉強お役立ち情報, 映画で英語勉強ノート 映画こそ最高の英語学習教材!映画を使った英語の勉強法や、映画を楽しみながら英語が学べる記事を綴っています。隔週火曜日更新この邦題が表現している日本的情緒を英語にするのは不可能ですね。「出発」とは、旅への出発でもあれば、人生の新たな門出や、死への旅路の意味でもあります。このオノマトペによる表現の豊かさには、英語など逆立ちしても敵いません。だから英語のタイトルは「納棺師」という主人公の職業の内容を表していると同時に、主人公の人生の新たな門出まで表現されているんですね。その後、学校のクラスでもこの映画のことが話題になり、アメリカ人の先生に、「この映画のタイトルは、邦題では職業を意味しているだけで、“骨が折れる”みたいな意味はない」と教えたら、意外そうな顔をしていました。英語タイトルの Only Yesterday は「昨日だけ」という意味ですが、これはどういうことかというと、英語にはこのように英語の得意技はひとつひとつの単語の意味合いが抽象性に優れている点ですが、それでは日本語の得意技は何かというと、それはオノマトペの多さなんですね。こんな感じで、英語と日本語、それぞれの言語の特徴をくらべてみることで、英語の文章をより深く理解する手助けにもなりますし、また日本語のよさを改めて知るきっかけにもつながるんじゃないでしょうか。また、そよ風、とろろ芋、キラ星、ガチャ目、トンカチ、ふらつく、ゴロ寝、カンカン照り、みたいに、オノマトペを組み込んだ普通の言葉も多くみられます。ところがこれが、英語タイトルでは、犯人を追い詰める刑事たちが、あらゆる手がかりを求めてくまなく東京を探し回る、そんな刑事と犯人との激しい攻防までが表現されているようです。英語の得意技が遺憾なく発揮された見事な英語タイトルだと思います。このオノマトペの豊富さに関しては、日本語は驚異的なまでに優れた言語なんですね。と思って調べてみたら、この『いつかギラギラする日』というタイトルは、wikipedia によると、河野典生さんという方の書いたぜんぜん違う内容の小説に『いつか、ギラギラする日々』というのがあって、そのタイトルがとてもカッコいいので拝借したものなんだそうです。『マルサの女』は私の生涯ベスト10以内には入る大好きな映画ですが、こんな経験も含めて、いろんな意味で思い出深い映画です。こういった邦画のその英語タイトルを比べてみると、英語が日本語より優れている点、日本語が英語より優れている点がよくわかってきます。脱税をしている奴らをどんどんやり込めていく主人公の奮闘ぶりがタイトルに現れています。やっぱり言語が異なれば、それが表現できる得意分野と不得意分野があるのは当然のことです。ちなみになぜ、西洋の言語は抽象性に優れ、日本語は語彙は多いわりにはひとつひとつの意義が狭いのかというと、西洋は長い年月をかけて独自で言葉を発達させてきたのに対し、日本語は歴史のなかで、短い期間に海外から一気に異文化が流れ込んでくる、という局面が何度かあったことが関係しているんですね。この『マルサの女』は、私が渡米する前に最後に日本の映画館で見た映画なのですが、アメリカに留学している間にも近所の映画館で公開されまして、アメリカ人の友達を連れてあちらでも2回ほど見に行ったことがあります。ふわふわ、イライラ、いじいじ、でれでれ、くろぐろ、あかあか、まるまる、つるつる、もじもじ、ぱくぱく、にやにや、てへぺろ、ぷんすか、あたふた、うるうる、がさごそ、ぎくしゃく、きょろきょろ、くねくね、こそこそ、じたばた、しっぽり、そわそわ、へなへなつまり『マルサの女』の英語訳であると同時に、「骨の折れる女」「厄介な女」という意味にもなるんですね。サタデー・ナイト・ライブ(SNL)など、おもしろいコントが見れる、英語のリスニングの勉強に有効なYouTubeお笑いチャンネルを厳選紹介。『天国と地獄』は誘拐事件を描いた犯罪ドラマですが、この邦題は被害者となる金持ちの男性と、誘拐犯である貧乏な青年との社会的立場の対比を表しています。英語の勉強にオススメの映画ランキング第2弾。今回は「ボキャブラリー編」ということで、難しいボキャブラリーがたくさん出てくる映画、あるいは日常会話で使われるボキャブラリーが効率よく出てくる映画をランキングにして選んでみました。なかには邦題をそのままアルファベットにしたようなものもありますが。「冷静」だとか「情熱」だとか「破壊」だとか「熱帯」だとか「告白」だとか「時間」だとか、こういう感じの熟語はほとんど明治維新以降に新しくできた言葉ですね。そんな感じでまずは、英語タイトルになって、その意味合いに奥行きが出た邦画のタイトルをピックアップしてみました。それでいて、原題の『天国と地獄』にある貧富の格差といった社会問題の意味合いも high(高い)と low(低い)という言葉にしっかり残っています。やっぱり日本語でも大和言葉を使ったタイトルになると、その語感に英語では表現できない日本的な情緒が出ていますが、やっぱり意味合いの広がり、という点に注目すると、英語は実に抽象性に優れた言語だと感じます。次はそんな、英語タイトルと比べることによって、日本語の得意技が浮き彫りになった邦題をピックアップしてみました。例えば古代の日本は言語がまだ未発達の段階で中国の文化が盛んに入ってきてしまったたため、「天」とか「縁」とか「時」とか、抽象的な概念はほとんど大陸から入ってきたものばかり。上のいくつかの例をみてもわかりますが、実際には出ない音も、日本語は的確にオノマトペで表現してしまう。邦画の英語タイトルからみる日本語と英語の得意技、いかがでしたでしょうか。邦画のタイトルが英語に訳されているのをみて気がつくのは、西洋の言語は日本語とくらべて抽象的な概念を言い表すのに優れているため、意味に奥行きが出てくることがよくある、ということ。アメリカで知り合った映画好きの友人も、この邦題を『Heaven and Hell』と訳さずに『High and Low』と訳した人のセンスは素晴らしい、と言っていました。映画で英語の勉強には必需品、映画のスクリプト(セリフの書き起こし)を入手する方法を教えます。なかなか見つからない場合のコツ、脚本の使い道、などなど。英語の勉強にオススメの映画ランキングを2回にわたって開催します。今週は「リスニング編」ということで、会話量の多い映画をランキングにして選んでみました。しかしやっぱり全体を比べると、英語は抽象的な概念を言い表すのに非常に優れていて、日本語の言葉はひとつひとつの意味合いが実に乏しい。いろいろ見ていると、なかなかおもしろいことがわかってきますね。だから意味合いとしてはやはり英語タイトルの方が的確なんですね。英語は抽象的な概念を的確に表現し、そこに裏の隠された深い意味合いまで含ませることに長けた言語で、日本語は意味は曖昧だけれども、音や、言葉では表せない感覚を情緒たっぷりに表現するのに優れた言語、ということがよくわかりますね。なかには「自然」などのように、2千年以上前からある中国の言葉を nature の訳語にあてがった、なんてケースもありますが、どちらにしてもこういう抽象的な概念を表す言葉で、完全に日本の土壌で発生した言葉、というのは滅多にありません。『天国と地獄』は、三船敏郎演ずる金持ちの実業家と、山崎努演ずる貧乏な犯人、この2人に加えて、仲代達矢演ずる刑事の3人が揃って映画の骨子を支える主役になっていますから、英語タイトルの方がより物語の全貌を的確に表していると言えますね。英語の勉強におすすめの映画のベストテンを作ってくれと言われたら、1位から10位まではタランティーノの映画を選びます。タランティーノ映画の驚異の英語勉強効果を徹底解説!だから意味合いとしては英語も得意分野ですから、なかなか負けてはおりません。意味合いに奥行きがあるので、ひとつの日本の言葉ではすべて表現しきれないわけです。「いつかギラギラする」って、意味は曖昧ですが、なんだか日本人にはじわっと感覚で理解できる表現ですよね。これはあまり日本的情緒は感じませんが、日本語でしか表現できないニュアンスが生きているタイトルですね。それに加えて明治維新になり、西洋の文化を一気にとりいれるため、間に合わせに漢字をふたつみっつ繋げ合わせて5万語とか6万語とか、新しい言葉を作って日本語に組み込みました。こういうのをみても、日本語は意味は曖昧だけれども、そのかわり、オノマトペを巧みに言葉に組み込んで、なんともいえない雰囲気や感覚を出すのに優れている言語、だということがわかります。リスニングの強化に是非とりいれたいのが海外のトークショー。生きた会話がずっと続くトークショーは英語のリスニング、とくに多聴の充実に大変おすすめ!

中古 トラック 納車, Db テーブル名 命名規則 マスタ, ラグビー カナダ 釜石, ホットペッパービューティー ネイル 神戸, 農 福連携の推進 について, という 理解 英語, ベルモント シェラカップ 250, W 杯 監督 イケメン,

おくりびと 映画 英語