中国語サイト 制作 注意点

Nowy numer telefonu
17 czerwca 2020
Show all

中国語サイト 制作 注意点

他にも,言語別にXMLサイトマップを作成してウェブマスターツールに登録したり,グローバルナビやフッターの部分などサイトの分かりやすい位置に言語切り替えのリンクを設定する方法があります。それをそのまま使うとGoogle から質の低いコンテンツとみなされ悪い評価を受けてしまいます。いずれにしろグローバルサイトでのSEOは言語・地域の他に,その国の法制度の違いや検索エンジンのシェア(Googleが優位なのか)も注意点の一つです。グローバルな言語は,ある地域における多言語性と,その言語による多地域性が複雑にからみあうことがあります。それは,日本語のキーワードを翻訳しただけでは,その地域に居住しその言語を使用している人達が実際に検索するワードとの間にズレが生じる可能性があるからです。専門的になりますがHeadセクション内にrel=”alternate” hreflang=”x”というタグを使う事で同じ言語を使っているが,対象としている国が違う状態をGoogleに知らせる事が出来ます。二つ以上の地域にまたがる言語を用いる場合は,地域ごとに異なるドメインの取得をすることも効率的なSEO対策になるケースがあります。キーワードの洗い出しをするときはGoogle の提供しているキーワードツールは勿論ですが「シソーラス」も便利です。またカナダで英語とフランス語が使われ,フィリピンでフィリピン語と英語が使われるという様に,一つの地域で複数言語を用いる場合があります。機械翻訳を使うと文法の間違いが多い文章が,できあがる可能性があります。その国の言語や,文化に精通したネイティブな表記が出来る制作会社と協力してキーワードを検討すことが必要でしょう。グローバルサイトのURL構造が適切にGoogleに伝えられる仕様にすることが大切です。ユーザーも単語の使い方が間違いだらけのサイトには不信感を抱きます。また一つの地域で複数言語を用いる場合では,同一のURLと同一のサイト構造で,二つの言語それぞれにWebページを制作するという選択肢があります。プラスチャイナ株式会社のメンバーは中国で10年以上の経験を持つ代表を初めホームページ作成専門家、Webサービスの制作専門家、越境ECサイト及び中国現地の天猫等のECモールの専門家、経営コンサルタント、元中国現地法人の広告代理店勤務者、中国での経理・法務経験者、翻訳者など中国ビジネスのプロフェッショナルの集団です。中国向けウェブ・テクノロジーで世界を変える会社 - プラスチャイナ株式会社です。特に中国語サイト制作の時には,日本語のWebサイトを翻訳ツールや翻訳ソフトで中国語に翻訳し,そのまま使うのは不適切です。言語ごとに別のドメインに分割したりサブドメインの設定は避けるべきです。中国語でのホームページ制作はもちろん多言語ホームページや越境ECサイト作成。中国現地のWebマーケティングやSNSマーケティングから中国観光客に対するインバウンドマーケティングまで中国のWebビジネスをワンストップで提供できます! これまで、コーポレートサイト制作における役割と見積り依頼、費用相場、発注の注意点などをまとめてきました。 特に中国語サイト制作の時には,日本語のWebサイトを翻訳ツールや翻訳ソフトで中国語に翻訳し,そのまま使うのは不適切です。 その国の言語や,文化に精通したネイティブな表記が出来る制作会社と協力してキーワードを検討すことが必要でしょう。 制作が進行していくうちに、確認が当初の予定よりも時間かかってしまうなども考えられます。 5.まとめ. 訪日外国人のインバウンド需要や「Made in Japan」の海外進出・情報発信が加速する中で、日本語サイトを海外の方が使う機会も増えてくるでしょう。FUKUDAIは複数の言語で対応できる「多言語サイト」を立ち上げて、多言語翻訳といった手助けにしっかりと応えていきます。 パソコンの画面では全く同じに見える文字や記号でも、日本語と中国語では使い分けが必要になる場合が多くあります。中国向けWEBサイト制作では「WEBサーバーをどこに置くか」という部分も検討する必要があります。せっかく制作したWEBサイトも中国から閲覧できないのでは意味がありません。サーバーを中国に置くことができるのか、ドメインはどうするか、他にはどんな選択肢があるのか。idaではICPライセンス等の中国独自の手続きに加えて、WEBサーバーやDNSに関するご相談にも対応可能です。 ブラウザチェックとは、通常の翻訳チェックとは別に、HTML制作後に現地の翻訳者がブラウザー上でWEBサイトに問題ないか確認する工程です。© ida Corporation All rights reservedタイ語の場合、その言語的な特性によりタイ現地との協調作業が非常に重要になります。中国本土向けにはサイト仕様を変える必要も!? 個別対応も重要な中国語サイト。キリル文字を使うロシア語サイト。制作からブラウザチェックまで対応します。テキスト原稿ではつかみづらいWEB独特の用法(画像のAlt属性やページナビゲーションに関するテキスト)をはじめ、「現地の人が見て違和感がないこと」を 確実にすることが可能です。中国向けWEBサイト制作では、簡体字と繁体字を同時に制作する場合も多いのが特徴です。多言語翻訳を専門としているidaでは複数言語の翻訳+WEB制作を同時進行することは当たり前。原稿の準備段階からチェック、納品段階まで、効率的な制作についての豊富なノウハウでサポートいたします。声調記号が多く用いられるベトナム語の表記法(クォック・グー)に完全対応。既存の英語サイトをベースに中国語サイトを作りたい、という要望も多くいただきます。日本語サイトはコンテンツ数も多く、内容も日本向けの情報が多くなりがちです。海外向け情報としてコンテンツを整理した英語サイトをすでにお持ちであれば、それをベースにするのもよい選択肢です。世界のオンライン人口の約2割が使うインドネシア語のご依頼も増加中。貴社の進出先やターゲットをお伺いし適切な中国語で翻訳及び制作をいたします。社内にDTP部門がありますので、中国語のカタログやマニュアルの印刷物制作との同時進行も可能です。WEBとDTPを同時進行することで、翻訳の共有やスケジュール、費用面など多くの効率化が可能になります日本語と中国語はどちらも漢字を使用する言語ですが、似ているようでその性質は全く異なります。 中国語ホームページを制作する際に 注意すべき「7つのポイント」を紹介しました。 中国語ホームページは 中国語で正確な情報を伝える必要があり 中国人が見て、意味が無意識に入ってくるような 文章にすることが望まれます。 サイトのデザインが決まると 中国語ネイティブの翻訳者による高品質な中国語(簡体字・繁体字)翻訳と、日本人スタッフによるwebサイト制作をワンストップで提供しています。b2b向けの技術翻訳からb2c、インバウンド向けの翻訳まで、豊富な実績とノウハウで貴社のメッセージを確実に現地の人々に伝えます。

韓国映画 コメディ 新作, 天皇杯 バスケ 2018 賞金, 青森山田 神田 進路, サスケ 声優 変わった, へ いかが み しんのすけ, NEC 玉川 サッカー, 絢香 歌詞 はじまりのとき,

中国語サイト 制作 注意点