商社 業種 英語

Nowy numer telefonu
17 czerwca 2020
Show all

商社 業種 英語

3 《機》配電器.アメリカで小さな商社営んでいる者です。distributorとは製造メーカーから見ると代理店のことを言います。 そして、日本の商社の多くは日本でそのメーカーの輸入し販売をする代理店をしていると言う事で、international distributorと言う表現がそれらの人には分かりやすいわけです。 総合代理店の資格を持っていればExclusive international distributorと言う表現をします。tradingと言う言葉には株式を扱う会社と言う意味もあり、trading companyと言っても通じないときがあるわけですね。また、うちの会社みたいにアメリカのメーカーの輸出代理店みたいな事をやっているところはauthorized exporterと言う表現をします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。商社を英語で言うとなんでしょうか?たまに、distributorっていいますけど正式に?ビジネスライクに言うにはなにがいいでしょうか?『a trading company』と言います。ちなみに『distributor』だと、商社というより販売業という感じですね。私が留学中、ビジネスのクラスで日本とアメリカのビジネスの大きな違いは「distributor」だと先生が言っていました。アメリカ人がイメージする日本の「商社」とは「卸売業」を指すらしいです。(アメリカの小売店などは製品をメーカーから直接購入するのに比べ、日本商流はメーカーから消費者に渡るまでに、問屋と呼ばれる卸売業者を通す)でも、日本人が「商社」を指す場合は三井物産や三菱商事のような総合商社のことなので、「a trading firm」でよいのではないでしょうか?ありがとうございます辞書ではそうですけど・・・アメリカ人にはピンとこないようでそうなんですよ歴史というか商社という考え方は日本独特でアメリカ人いわく、「コミッションを取る代理店」「売らせてあげてる」ってイメージらしいですありがとうございましたNo4です。すみません総合商社じゃなく商社の話だったんですね。勘違いしてしまいました。すみません。正直なところ、私は日本語で「A社は商社です」と言われても、どんな会社なのかわかりません。でも「商社」と書いてあっても気にしません。正確な内容を知る必要があるなら具体的な質問をします。アメリカ人が"trading company"と聞いてもピンとこないでしょうけど、多分同様に必要がなければ気にしないと思います。その意味では他の方がおっしゃっているように、形式的には"trading company"か"trading house"でいいと思うし、おっしゃってる"distributor"も日本の会社の英文リストの業種カテゴリーなどで見たことがあるので、特に問題ではないと思います。ありがとうございますアメリカの人は商社の人間を紹介するとき、この人たちはうちの会社のdistributorだからと言ってました日本でいう商社の響きでは「ん?」って思うんですけどねぇアメリカには日本の総合商社のようなところがないから、ピンとこないのでしょうね。"Sogo-shosha"自体が英語になってたと思います。(ちなみに"Sogo-shosha"とローマ字表記でググってみると2万件以上ヒットしますよ)アメリカのマスコミは、参考URLのように"Sogo Shosa, or large general trading firms, ..."とSogo shosha とイタリックで書いてから意味を併記している場合が多いと思います。"such as Sumitomo or Mitsubishi Corporation"とか具体的な社名を付記するのも場合によってはわかりやすいかもしれません。また、おおよその資産規模や売上規模を言ったり、originallyにはexport-import businessをやっていたが今はGMのようにall sorts of businessをやっているとか説明するのもTPOによって有効かもしれません。"distributor"というのは、むしろ業種というよりファンクションですよね。その商社が実際に自社や相手の会社にとってのファンクションがある場合(distributorとかtrading agentとか)は、そう紹介するのもTPOに応じていいのではないでしょうか。「商社」という日本語から入ると、結構複雑ですが、要するに何をやっているか?がポイントですよね。tanatanさんのおっしゃる「商社」は、何をやっている「商社」でしょうか???お知り合いのアメリカ人から見れば、「我々の製造物を日本で代理店として売りさばいている」という感覚なのでしょうかね。だから、distributerである、と。アメリカ国内にある事務所は、executive exporterの事務所である、と。日本のいわゆる総合商社は、モノの貿易的取引以外にも、油田を開発したりプラントを建設したり、有望な会社に投資したり、と、いわゆる「貿易屋」以外にもインベストメントバンクやインキュベーター、株屋みたいなこともやっていますので、MBAの教科書やエコノミストなどの雑誌では、そのままSogoShosyaと表現されています。tanatanさんがお感じのような、トレーディングだけではない、歴史的に国家とともに相互に支え合いながら、発展需要に寄り添う形で進化してきた日本の総合商社という特殊な「商社」を、一つの独立した業務形態として認めている表現ですから、相手がこういう知識背景を持っているなら、そのまま使うのが一番と思います。

6. 商社の業種は【卸売業】が正解。商社の職種とやりがい... 2020.04.18 【7大総合商社徹底比較】その特徴・総合商社業界のいま... 2020.05.31 【商社マンは激務だけどリア充!】総合商社が激務な5... 2020.06.13 【商社年収ランキン … 「商社はどんな業種にあたるのか?」「商社仕事の具体的な内容を知りたい」このように、現在就活中で商社への興味はあるものの、商社の業種、そして具体的な仕事の内容についてはよくわからないという方は多いでしょう。 アパレル商社は、アパレルサプライチェーンの各段階において売り手と買い手の仲介役、需要と供給の調整役を担い、物流ネットワークを構築してそれを円滑に回す流通業を主な事業とする業種です。今回はそんなアパレル商社について理解を深めていただけるよう、解説していきます。 Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman. 9866.

アクセスオンライン セブ 評判, Risk No Kamisama, 男 靴 防水, アルパインスターズ グローブ サイズ感, パプリカ 動画 映画,