どちらか というと grammar

Nowy numer telefonu
17 czerwca 2020
Show all

どちらか というと grammar


Who is taller, you or Naoko? 「 という 」のような「いう」は、漢字で「言う」と書くのか、ひらがなで「いう」と書くのか、どっちがいいのですか? a. 彼は、どちらかというと、分別のある 人 だ。 He, if anything, is a sensible man. JLPT N4 Grammar List Noun 1 + と + Noun 2 + とどちらが Verb phrase 1 + と + Verb phrase 2 + とどちらが あなたとナオコとどちらが背が高いですか。 Anata to Naoko to dochira ga segatakaidesu ka. どちらかというと、人の話を聞く子よりも、自分の意見を言う子の方(ほう)が好きだ。 相比较之下,我喜欢会发表自己意见的小孩,胜过听话的小孩。 be a bit on the 〜 sideで、「どちらかというと〜」という意味です。「少しだけ〜の側だ」という直訳から、比較的簡単に意味をとらえることができるで … 太陽と地球とではどちらが大きいですか。 Taiyō to chikyū tode wa … 今晩 は どちらかというと 映画 に 行く より 家 にい たい 。 どちらかというと〜の側 be a bit on the 〜 side. 先日、English Grammar Academy の生徒さんから、副詞の最上級についてのご質問をいただいた。ここでは、そのご質問と回答を掲載しておこう。「最上級に修飾された名詞に the が付く」というのが本質ですね。質問「副詞の最上級には the は必要なの? つまり、どちらからがカンニングした ということだ 。 ・最近、物忘れがひどいな。俺も年をとった ということかな 。 ・「立入禁止」のサインがあるので、つまりこの先に行ってはいけない ということだ 。 ヒデオもあまりしゃべる方ではないし、わたしもどちらかといえば自分が話すよりは相手の話を聞くのが好きというタイプだ。 Hideo is not particularly talkative, and … rather +比較形形容詞や relatively +形容詞という言い回しには、「二つの選択肢から選ぶのが難しい状況下で、どちらかというと・むしろこちらを選ぶ」というようなニュアンスがあります。more likely on the 〜 sideで「どちらかというとむしろ〜」という意味です。likely は弱めの推量の表現なので、more likely on the 〜 side は a bit on the 〜 side とほぼ同じコアを持つと言えるでしょう。to stretch a point には、「こじつける、誇張する」といった意味があります。to stretch a point の直訳「論点をぐいっと引き伸ばす」をイメージしてみると、こじつけや誇張などのニュアンスを捉えやすくなるでしょう。「しいて言えば」を英語で言う場合、多様な言い方ができます。日本語の「しいて言えば」に最も近い構造の if I’m forced to say などから始まり、こじつけて言えば、率直に言うと、あえて言えば、どちらかと言えば、などの類似表現も使うことができるでしょう。「しいて言えば」と「どちらとも言えない」はむしろ逆の意味に近い表現ですが、ここで用例をいくつか見ておきましょう。「どちらとも言えない」の用例と比較することで、「しいて言えば」が持つ根底感覚についての理解が深まります。「しいて言えば」は「強いて言うならば」という条件づけを含んだ表現なので、英語で表現する場合には if から始まる慣用句がもっともしっくりきます。I cannot say which〜 で「どれが〜かを選べない→どちらとも言えない」という意味です。「しいて言えば」にあたる英語慣用句にも、よくsayが使われているのを思い出してみましょう。sayは原義である「言う」だけでなく「判断する、選択する」というようなニュアンスを持つことも多いです。if I had to say then〜も「しいて言えば」に近い言い回しです。「もし私が(何か)言わなければならないのならこう言います」という直訳的意味からの発展です。if anythingはおそらくif there is anything to say などの略された表現で、やはり「しいて言えば」によく似た意味合いを表す慣用句です。簡素で短いフレーズなので、使いやすい人も多いでしょう。be a bit on the 〜 sideで、「どちらかというと〜」という意味です。「少しだけ〜の側だ」という直訳から、比較的簡単に意味をとらえることができるでしょう。if I’m forced to say とよく似た表現で、if I must say(もし私が言わなければならないのなら)もあります。if I’m forced to say (もし私が言うことを強いられるなら)は「しいて言えば」という意味で使うことができます。I would venture to say〜(私は思いきってこう言いたいです)という言い回しで、「あえて言えば」「しいて言えば」という意味を持たせることができます。venture は「思いきって〜する」という意味の単語です。if pressed/pushed, I would say〜(もし強制されたなら、私はこう言います)も、「しいて言えば」によく似たニュアンスを持っています。when you come right down to it で「率直に言うと」「ズバリ言うと」という意味の慣用句です。I dare say(思いきって言うと→しいて言えば) との意味的な類似性を感じる表現です。「しいて言えば」「あえて言えば」「どちらかと言えば」には rather や 〜er など、よく比較形の言い回しが使われています。しかし、以下の The Montclarion の文例には比較形が使われず、neutral(中立の)が使われています。if I must choose〜 で、「(選ぶのが難しいけれど)選択肢の中からしいて選ぶなら」のような意味を表すことができます。I cannot say や neutral opinion の例と比較してみることで、「しいて言えば」という言い回しの根底には、常に「言うか言わないか」「〜であるか、〜でないか」といった「比較」や「迷い」、「選択」の感覚があることが理解できるでしょう。「しいて言えば」の類似表現に「どちらかと言えば」があるので、「どちらかと言えば」にあたる英語表現もおさらいしておきましょう。

同級生 兄弟 芸能人, コウノドリ 産後うつ あらすじ, H2 ドラマ 4話, ジャガー ルクルト レベルソ 手巻き, ネイル 安い 通販,

どちらか というと grammar