Wham Freedom 歌詞 和訳

Nowy numer telefonu
17 czerwca 2020
Show all

Wham Freedom 歌詞 和訳

歌詞と和訳と解説 クリスマスも近くなって来ました。今回は、1984年12月のリリースから今なおクリスマスの定番ソングとして親しまれている Wham! それはこの曲、Wham!(ワム)の「Last Christmas(ラストクリスマス)」。まずこの主人公は、昨年のクリスマスに彼の愛を伝えました。しかし翌日には彼は捨てられてしまいました。かなり過激で、読んでいて笑ってしまいましたので、ご紹介させていただきました。面白いことを考える人がいるものですね!この曲の歌詞の意味を知って、どんな印象を受けたでしょうか?解釈は人それぞれなので、ぜひ自分なりの解釈を見つけていただければと思いますが、やはり音楽は歌詞をしっかり理解することでもっと楽しめるなぁと思いました。2018 © ryugaku-kuchikomi.com All Rights Reserved.これはことわざです。日常会話でもこのまま使えるので、覚えてしまいましょう。「what a fool」は「どんだけバカなのよ」という感じで、その後「I’ve been」「私はこれまで」と説明しています。ここで書いた解釈は私の解釈ですので、もしかしたらまた違った見方があるかも知れません。それでは今日はこの曲を学び、街中で聞いた時に一緒に歌えるように練習していきましょう!みなさんもどこかできっと聞いたことのある曲だと思います。とてもいい曲ですよね。この曲の歌詞は全体を通してシンプルな英語で書かれていますが、いくつかポイントとなる点を解説したいと思います。under coverは直訳すると「カバーの下」になりますので、隠れていたという意味でしょうか。toreはtearの過去形です。tearは涙という意味もありますが、引き裂くという意味もあります。この場合は「僕を引き裂いた」ということになりますから、「ずたずたに傷つけた」と訳しました。「Now I’ve found a real love(今は本当の愛を見つけたんだ)」というのが強がりのウソなのか、新しい彼女がいるのかで、この曲のイメージは大分違ってきそうですね(笑)。そんなあなたの「アメリカ語学留学費用に関する疑問をすべて解決するセミナー」を行います!「I mean it」で「私はそれを意味する」、つまり「本当にそう思って言ったんだよ」、ということで「本気だったよ」と訳しました。meantはmeanの過去形です。アイメンティット、という感じで繋げて発音しましょう。でも、実は歌詞を見てみるとハッピーな曲じゃないんです!メロディはハッピーな感じがしますけどね。当ブログは、サポート無料の格安アメリカ語学留学エージェント「留こみ!」代表ぶっちが、留学、アメリカ、英語、人生論などについて綴ったブログです。I guess・・・で「多分そうだと思う」という予測を意味します。「shoulder to cry on」は「悩みを聞いてくれる人」です。泣く人を肩で受け止めてあげるというところからきた表現だと思います。今回は、自分は相手を愛していたのに相手は自分のことをただの相談役と考えていたことから、都合のよい存在と訳しました。the next dayにveryをつけることで、「すぐ次の日」というニュアンスを出しています。gave it awayは人に何かをあげることです。ここではhis heart、彼の心ですから、あげるというよりは捨て去ると訳しました。だからTo save me from tears I’ll give it to someone special(涙を流さないように 僕はそれを《誰か他の》特別な人にあげるんだ)と言っています。実際、Now I’ve found a real love(今は本当の愛を見つけたんだ)と言っています。ということは、先ほど言っていた、Now I’ve found a real love(今は本当の愛を見つけたんだ)という部分はいくつかの解釈ができます。本当の愛なんて見つけていないのに強がってウソをついているのかも知れませんし、新たに出会った素敵な人がいるのかも知れませんし、もしくは仮の彼女がいるのかも知れません。歌詞を読んでみてどう思われましたでしょうか?メロディだけを聞いていると楽しいクリスマスの曲かな?と思っていましたが、歌詞を見るとかなり悲しい曲であることが分かりますね。いずれにしても、Once bitten and twice shy(一度噛まれたら二度目は臆病になる)なんて言いながらも、まだ前の彼女に対する気持ちを引きずっているというわけですね。実際、But you still catch my eye(いまだに君は僕の目を奪うんだ)と言っていますし、But if you kissed me now I know you’d fool me again(でも今君がキスしてくれたら きっとまた僕は騙されちゃうだろうね)とも言っています。しかしBut if you kissed me now I know you’d fool me again(でも今君がキスしてくれたら きっとまた僕は騙されちゃうだろうね)とも言っています。つまりまだ彼はこの女性に気持ちがあるのでしょう。しかも、曲の最後の方では、Maybe next year I’ll give it to someone(来年はきっと他の誰かに愛を捧げるよ)と言っています。つまり今年ではないわけです。アメリカに語学留学したい!でも費用がいくらかかるか分からない。高いって聞いたけど、安くする方法はあるの? www.youtube.com ”Freedom"は、Kygo(カイゴ)の3rdアルバム『Golden Hour』からの3枚目のシングルです。 曲調はアルバムのリードシングルの"Like It Is"に似ており、Kygoの特徴的なメロディーの代わりに、コーラスの後にヴォーカルのチョップが入っています。 歌詞の意味 この… ワムの大ヒット曲フリーダムの歌詞を和訳してみました。 ... youtubeの動画(歌詞入り)も貼っておきます。 Freedom – Wham! Last Christmas - Wham! Wham!(ワム)の「Last Christmas(ラストクリスマス)の歌詞を和訳付で解説と共にお伝えします。クリスマスソングとしては定番なこの曲ですが、歌詞の本当の意味を知っている方は少ないのではないでしょうか?切ない恋心が歌われているこの曲、クリスマスは寂しい!

アマデウス カルテット ルーマニア, 高円宮杯u15 2020 岐阜, Ganzo シンブライドル ネイビー, 三菱 冷蔵庫 メーカー保証, 突撃隊 映画 Wiki, ブラウン 洗浄液 6個 ヤマダ電機, 簡易化 同義 語,

Wham Freedom 歌詞 和訳