シンゴジラ 英語 字幕

Nowy numer telefonu
17 czerwca 2020
Show all

シンゴジラ 英語 字幕

シンゴジラ カヨコ・アン・パタースン役は誰?英語下手すぎない?ルー大柴にしか見えない!? シンゴジラのラスト しっぽの意味は?人間が生えている理由が知りたい!勝手に考察してみた!! シンゴジラ形態変化の段階と名称は? 英語の字幕をつけることができたからだ。 日本の映画館で「シン・ゴジラ」を見る場合、英語字幕つきの上映はない筈*1なので、現在のところ、国際線機内でしか、英語字幕版は楽しめない。

!」になっていたこと。僕はてっきりゴジラネガティブキャンペーンデモだと思っていたが、帰宅して調べてみると「ゴジラを守れ」と聞こえた人もいるようで、このシーンはあえて意図的にどちらともとれるようにしたのかもしれない。でももしそうであれば、字幕を付けない方がいいのだが、そうするとアメリカ人には全く何のことかわからなくなるのか。うーん、難しいな。。そして東京の中心に到達する頃に、米軍の攻撃が始まる。戦略爆撃機B-2が投下した地中貫通型爆弾がゴジラの頚椎部を直撃。自衛隊の攻撃をあれだけ受けてもびくともしなかったゴジラが、米軍の攻撃で初めて血を流し、よろけるのだ。そして激しい咆哮のあと、ゴジラの体に異変が起こる。背びれが紫色の光を放ち始め、大きく開かれた口から放射熱線が放たれるのだ。米軍の爆弾投下をきっかけに、ゴジラは東京を火の海に包む。 ゴジラシリーズ第29作。総監督・脚本に庵野秀明、監督・特技監督に樋口真嗣を迎え製作された完全新作。 東京湾アクアトンネルが崩落する事故が … そして巨大不明生物が陸に上がり街を破壊しはじめたあたりから日本人の笑いは消えていくのだが、アメリカ人はその後もあらゆるフックで笑い続ける。大河内総理が武器使用許可の決断を迫られて困るシーンや、アメリカの外交の横暴さを愚痴るシーン、泉政調副会長が協力の見返りに幹事長のポストを求めるシーン、里見総理大臣臨時代理のラーメンが伸びたシーン、果ては里見がフランス大使に頭を下げ続けるシーンから、ラストでカヨコと矢口が「私が大統領のときにあなたが総理なのが理想的なvisionだから」「理想的な傀儡だろ?」と会話を交わすシーンまで、全部笑っていた。日本人エンジニアとしては、これ以上の興奮はないクライマックスだろう。N700系新幹線は日本の鉄道技術の看板だ。八重洲のビル群にはグラントウキョウノースタワーや常盤橋街区再開発プロジェクトで2027年完成予定の超高層ビルなどが含まれている。まだ建ってもいないビルを破壊するなんて、何という気っ風の良さだ。そしてコンクリートポンプ車は、福島第一原発事故の燃料棒冷却の放水活動にも使用されたそう。さらに日本人の生活に根ざした在来線が追い討ちをかけるところは、エンジニアでなくとも興奮したはず。無人在来線爆弾という、思わず口に出したくなるワードセンスも素晴らしい。これには、怪獣映画で虐げられてきた鉄道車両のリベンジも込められているという。JRも三菱地所もよく了承したなぁ。この「ヤシオリ作戦」の指揮本部を北の丸公園の科学技術館の屋上に置くという設定も気が利くではないか。一方で人間の顔も多種多様で面白い。邦画なので、アメリカ人役を演じる石原さとみも含め、メインの登場人物は皆日本人だが、日本人でも本当にいろんな顔があるんだな、必ずしも整った顔だけが役者ではないんだな、という感想を持った。しかも、各人物の顔がアップで抜かれるシーンを多用している。アメリカ人は一般に、日本人の顔の違いに鈍感だと聞くが、さすがにこれだけバラエティに富んでいれば、「いろんな顔があるんだな」と思ったのでは。北米では10月11日〜18日限定で440以上の劇場で上映されている。そういうわけで先日、ロサンゼルスで『シン・ゴジラ』を観た。それから、東京の象徴とも言うべき、東京タワーとスカイツリーは、ゴジラを映す角度次第で全然映り込んでよかったはずだが、これには何かの配慮があったのか、スカイツリーは全く映らず、東京タワーは一瞬だけフレームインしてきた後、街の停電で見えなくなってしまった。音楽が良かったことも、この映画を盛り上げた。例のゴジラのテーマはエンディングでオリジナルバージョンを使用したり、戦闘シーンや巨災対シーンではあえてリズミカルで古くどこか懐かしい音作りを多用していた。特にゴジラファンというわけではないアメリカ人にしてみれば「なぜ時代遅れな音楽を?」と感じたかもしれないが、僕はドンピシャだったし、昔からの特撮ファンには特に胸熱な演出だったように思う。「ああ、ここはもう訳すの諦めたか笑」というシーンや、キャストがものすごい量のセリフをしゃべっているのに少ない単語数で大幅に意訳しているシーンもあった。これは字幕あるあるなんだろうな。あと、英語と日本語で語順が異なるせいか、前半の会議のシーンで笑いが起きる瞬間に微妙なタイムラグが生じるような場面もあったかも。これもきっと字幕あるあるか。これが本記事の本題と言ってもいい(いや、個人的には「エンジニアの興奮」が一番書きたかったことなのだが)。映画には鑑賞者それぞれに解釈があるだろうが、ゴジラに込められたメタファーが「核」だという解釈は多くの方が一度は通っただろう。それは核兵器を用いた第三次世界大戦かもしれないし、原子力発電所の放射性廃棄物や先の震災で起きたような事故による放射能汚染かもしれない。実は僕、渡米前に日本で3回観ている。別に、ゴジラシリーズを欠かさず見てきたわけでも、特撮ファンというわけでもない。まして、ゴジラシリーズの失速や東宝が自社制作をやめた経緯なども知らなかった。暇だし、話題だし、石原さとみがアメリカ人役を演じるというから見てみるか、くらいの思い付きだったのが、1回観てハマってしまったのだ。1回目は普通に、2回目は巨大スクリーン&プレミアボックスシートで、3回目は超ド迫力のIMAXで。残念ながら、立川シネマシティの極上爆音上映(通称「極爆」)で観る機会はなかったのだが、渡米前日にIMAXで観ることができたので満足している。僕が好きなシーンはいくつもあるのだが、この顔の不気味さを最もよく表しているのは、武蔵小杉から多摩川河川敷にかけて「タバ作戦」フェイズ1で、対戦車ヘリ中隊が誘導弾を一斉に放ち、ゴジラの顔を滅多打ちにしても、びくともせず、黒煙の中からぬっと無傷の顔が現れるシーン。さすがに、自衛隊法の第七十六条・防衛出動の条文を全面に出すところや、ニコニコ動画の流れるコメント、ツイッターのタイムラインを矢継ぎ早に映すシーンは訳されてなかった。日本で観たとき、こういう手法もあるんだなぁと感心したのだが、これはアメリカ人にはいまいち伝わっていないだろう。字幕は、1秒あたりの字数制限や単語数制限があるので、場合によってはかなり要約・意訳しなければならないシーンもある。実際英語が聞けるようになってきてからは、洋画を見ていて「この邦訳はばっさり訳しすぎ」というシーンによく気付くようになったが、プロの翻訳家が字数制限の中で前後の文脈をつなげていくギリギリのラインを突いた結果なのだろう。また僕の印象に残ったのは、初期形態の巨大不明生物は首を振り回して建物も車もすべて薙ぎ払っていくのに対し、進化して帰ってきたシン・ゴジラは、決して自ら破壊していくような行動はしない。前進する過程で足元で物理的な破壊は起きているだろうけれど、そこもほとんど描かれない。自衛隊の爆撃を受けても暴れたりせず、あくまで真っ直ぐ東京を目指しているように見える。まずは軽めの話から。皆さんは今回のシン・ゴジラの顔をどう思っただろうか。最初に現れた蛇行する巨大不明生物の顔は、目がまんまるで大きくて、ちょっとfunnyで気色悪い。「え、これがゴジラ?」と思った方も多いことだろう。子供っぽいあどけなさと凶暴性が同居しているような顔だ。また、上には肩書きや場所などの文字情報が日本語で出て、さらにそれに重ねて英語字幕が出る。下にはセリフの英語字幕。総理の会見やキャスターがニュースを読み上げるシーンは、日本語のテロップに重ねて英語字幕。カヨコ・アン・パタースンやアメリカ人たちが英語をしゃべるシーン、ドイツの研究所で研究者たちがドイツ語でしゃべるシーンなんかは、右に日本語の字幕まで出ていたように記憶している。とにかく目で追うだけでも大変な量の文字情報が次々に現れては消えるのだ。これは吹き替え版が出るとアメリカ人にとっては多少見やすくなるのかもしれないが、そうすると今度はカヨコが日本語と英語をスイッチしながらしゃべるシーンや彼女のキャラクターが成立しなくなる。最後に、英語字幕を見てひとつびっくりしたのは、国会前で「ゴジラを倒せ」だか「ゴジラを殺せ」と叫んでいる(ように聞こえる)デモのシーンがあるのだが、そこの英語字幕が「Save Godzilla!

シンガポール プラナカン 歴史, 椿 鬼 奴 仁, キャリアプラン 社内 面談, 英語 → 矢印, 液体窒素 子供 実験, 三ノ宮 ネイル センター 街, スペイン語 小説 初心者,

シンゴジラ 英語 字幕